Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Whereupon each prophet] would say, “Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?” - [to which] the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)." | |
Shakir | | (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent | |
Wahiduddin Khan | | Each messenger said, What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had? They replied, We reject any message you have been sent with | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Even if I brought about better guidance for you than what you found your fathers on. They would say: Truly, we, in that with which you were sent are ones who disbelieve. | |
T.B.Irving | | He said: "Even if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?", they would say: ´We reject anything you are sent with!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.” | |
Safi Kaskas | | Say, even if I bring you better guidance than what you found your fathers following?" They reply, "We reject, what You have been sent with." | |
Abdul Hye | | (The Warner) said: “What if I bring you better guidance than that which you found your forefathers on it?” They said: “Surely, We disbelieve in it with which you have been sent.” | |
The Study Quran | | He replied, “What! Though I bring you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “Truly we disbelieve in that wherewith you have been sent. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent." | |
Abdel Haleem | | The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers | |
Ahmed Ali | | "Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought." | |
Aisha Bewley | | Say: ´What if I have come with better guidance than what you found your fathers following?´ They say, ´We reject what you have been sent with.´ | |
Ali Ünal | | He (who was sent to warn them) said: "What! even though I have come to you with better guidance than what you have found your forefathers following?" They said: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent." | |
Ali Quli Qara'i | | He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He (The Warner) said, "What! Even if I bring to you a better guide than that in which you found your fathers?" They said, "Lo! We deny that you are sent (or that with which you are sent)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with." | |
Muhammad Sarwar | | The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?. They said, .We totally disbelieve in what you are sent with | |
Shabbir Ahmed | | (Whereupon the Prophet would say), "Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Behold, We deny what you are sent with." | |
Syed Vickar Ahamed | | He (the warner) said: "Even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, for us, we deny that you (prophets) are sent (for any purpose at all)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." | |
Farook Malik | | Each Warner asked: "What if I bring you better guidance than that which your forefathers practiced?" But they replied: "Well! We reject the faith with which you have been sent." | |
Dr. Munir Munshey | | Every (prophet) asked, "What if I bring you the guidance that is better than (the customs and rites) you found your forefathers observing (so rigidly)?" They replied, "We reject what (you claim) has been revealed to you." | |
Dr. Kamal Omar | | (The warner-Prophet) said (to them): “What? And if I have approached you with a more guidance-giving (source) than that over which you found your fore-fathers?” They said: “Certainly, we are disbelievers with what you have been sent (unto us) ” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He would say, 'Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?' They would say, 'We reject what you are sent with.' | |
Maududi | | Each Prophet asked them: "Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?" They answered: "We disbelieve in the religion with which you have been sent." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (the warner) said: even if I have brought you a better guidance than what you found your fathers upon it? They said: we disbelieve in what you were sent with it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “What, even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “For us, we deny that you are sent on a mission at all. | |
Musharraf Hussain | | The Prophet said, “If I bring you a better guide than what you received from your forefathers, even then?” They said, “We are deniers of your message.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "What if I brought to you better a guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent. | |
Mohammad Shafi | | He [the Warner] said, "How could you emulate them even when I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said, "We do indeed deny that you are sent with any divine message at all!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Every Prophet would ask, “What if I guide you to a better path than the footsteps of your forefathers?” They would simply reply: “We do not care about your way!&rdquo | |
Faridul Haque | | The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with. | |
Maulana Muhammad Ali | | (The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He (the messenger) said : "Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?" They said: "We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers." | |
Sher Ali | | Their Messenger said, `What ! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?' They said, `Certainly we disbelieve in that which you are sent with. | |
Rashad Khalifa | | (The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The prophet said, 'and what! Even though I may bring to you a better guidance than you found your fathers upon?' They said, 'we deny that you are sent with?' | |
Amatul Rahman Omar | | (Thereupon the Warner to them) said, `(Would you still follow the wrong course in their footsteps) even though I bring a (teaching giving) better guidance than that on which you found your fathers.' They said, `We are disbelievers altogether (in the teaching) with which you are sent. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The Messenger) said: ‘Even though I bring you a way (and Din [Religion]) better than that on which you found your fathers?’ They said: ‘We deny whatever you have been sent with. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent." | |